Vài quyển từ điển và sách cần thiết

Posted: Tháng Mười 24, 2011 in Kinh nghiệm săn tin

Chúng ta là người Việt Nam nên cần phải hiểu đúng và viết đúng tiếng Việt. Để có thể đạt được điều này hoặc hạn chế sai sót đến mức thấp nhất, theo kinh nghiệm của nhiều nhà giáo, nhà báo lão thành, chúng ta nên có một số từ điển và sách để tham khảo hoặc tra cứu.

Mỗi ngôn ngữ đều có những quy tắc riêng về cách nói, cách viết, cách đặt câu, sử dụng dấu chấm câu, viết chữ hoa, v.v. Chẳng hạn như người Anh viết “black belt” thì người Việt lại viết “đai đen”, hoặc tiếng Anh viết chữ hoa tên các tháng (April) trong lúc tiếng Việt viết bình thường (tháng tư), v.v.  Và có lẽ chúng ta sẽ cảm thấy khó chịu khi bước vào phòng làm việc của một người nào đó mà thấy trên bàn có đặt tấm bảng “Giám đốc: Trần Văn A” – vì chẳng hiểu tại sao lại sử dụng dấu 2 chấm (:) xen giữa chức danh và tên, họ. Thế nên, quyển sách đầu tiên chúng ta cần có trong tay là Văn phạm Việt Nam, Ngữ pháp tiếng Việt.

Một số người từng ví von: “Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam” để nói lên sự phức tạp nhưng tinh tế khi sử dụng tiếng Việt. Nhưng điều rất đáng tiếc là hiện nay khi đến nhà sách, chúng ta sẽ thấy trưng bày nhan nhản các quyển Ngữ pháp tiếng Pháp, Ngữ pháp tiếng Anh, Ngữ pháp tiếng Đức (bằng tiếng Việt và tiếng bản xứ), nhưng hơi khó tìm quyển Ngữ pháp tiếng Việt!

Ngay từ nhỏ, chúng ta đã nghe, nói và học tiếng mẹ đẻ. Dù vậy, không phải lúc chúng ta cũng hiểu thật rõ nghĩa một từ nào đó nên cần phải có Từ điển tiếng Việt; Từ điển phản nghĩa tiếng Việt; Từ điển từ Việt cổ; Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam; Việt ngữ tinh nghĩa từ điển; Phương ngữ miền Nam, v.v. Mặt khác, các dấu hỏi, ngã (bảo, bão), phụ âm đầu và phụ âm cuối (chích, trích, van, vang), v.v. cũng cần phải viết chính xác vì nó thay đổi nghĩa của từ nên không thể thiếu quyển Từ điển chính tả tiếng Việt.

Bên cạnh đó, theo một số nhà ngôn ngữ học, từ Hán Việt chiếm khoảng 70-80% vốn từ vựng tiếng Việt. Nếu không tìm hiểu, tra cứu cẩn thận sẽ sử dụng sai lệch. Thí dụ như có người đã dùng từ “hậu sự” với hàm ý giải quyết những việc còn tồn đọng lại, trong khi nghĩa đúng của từ này là “việc sau khi chết” (Từ điển Hán Việt, Đào Duy Anh), tức lo chuyện tang lễ, ma chay. Hoặc cũng có người sử dụng từ “cứu cánh” với ý nghĩa giải cứu, trong lúc nghĩa chính xác của cứu cánh là mục đích cuối cùng. Nếu không có trong tay quyển Từ điển Hán Việt chúng ta có thể rơi vào trường hợp sai sót như vậy.

Trong lúc viết lách nói chung sẽ có khi cần tìm hiểu hoặc dịch tiếng nước ngoài (Anh, Pháp, v.v.), do dó trên bàn viết của chúng ta cũng phải có thêm Từ điển Anh Việt; Pháp Việt; Việt Anh, Việt Pháp, v.v.  tùy theo ngoại ngữ mình thường sử dụng

Những từ điển và sách kể trên chỉ giúp chúng ta hiểu đúng và viết đúng tiếng Việt, “Muốn viết hay thì cần đọc thêm nhiều quyển sách khác như: Tục ngữ, ca dao, dân ca Việt Nam; Câu đối; Điển tích văn học; v.v. đồng thời phải thường xuyên rèn luyện kỹ thuật viết tin, bài”, một võ sư Vovinam từng là nhà báo từ cuối thập niên 1960 chia sẻ.

24-10-2011

L.H


Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s